8.12.08

ENHORABUENA A UPES.ORG

por Haddamin Moulud Said

Desde hace años, el sistema de información saharaui viene siendo el blanco de las críticas de la opinión pública, por su lentitud, en algunas veces, y en otras, directamente, por su inoperatividad. Durante el momento álgido de la Intifada de 2005, muchos se preguntaron para qué teníamos un Ministerio de Información.
En cuanto al ciberespacio, la presencia de nuestros medios de información, también ha recibido, merecidamente, infinidad de críticas. Voces autorizadas se quejaban, en la intimidad, de que, por ejemplo, la sección de español del SPS, siempre llevaba un mes de retraso respecto al francés.
La aparición de la web.upes.org, supuso la anidación, en el ciberespacio, de una cierta élite intelectual saharaui que, con cierto margen de maniobra, tenía manga ancha para operar en los vastos territorios de internet. El hecho de que la web fuera en árabe le otorga cierta originalidad y le brinda la oportunidad de conectar, directamente, con las lejanas gentes del próximo y medio oriente, a menudo, marginados por la oficialidad informativa. Entonces, empezamos a notar que, también, en aquellas tierras había gente que apoyaba nuestra Causa. Y así lo atestiguan los artículos procedentes de Jordania. Pero lo más importante de todo es que la nueva web ha tendido la mano a nuestros vecinos mauritanos, subestimados generalmente, y mirados por encima del hombro, por el subconsciente colectivo. Desde entonces, ha aumentado el número de artículos, procedentes de mauritania (da igual que el Rh sea saharaui o mauritano, lo que importa es que procede de mauritania). Y curiosamente, son estos artículos procedentes del sur, los que tratan, con mayor profundidad, las analogías y similitudes sociales, políticas, raciales y antropológicas entre los dos pueblos.
Para no descuidar el frente anglosajón, la web ofrece su sección en inglés y explota al máximo cualquier evento celebrado en ese mundo, como ha sido el caso de la concesión del Premio RFK Human Rights Award a Aminatu Haidar, para surtir de información a los angloparlantes.
En cambio, y desde estas mismas páginas de arso se le ha echado en cara, la web.upes.org, había marginado al mundo hispano. Ello, a pesar de que buena parte de la sociedad saharaui navega en castellano.
Por ello, la aparición de una sección en español, en esa web, debe ser un motivo de alegría y, en consecuencia, les damos la enhorabuena.
Ahora bien, la aparición de esa sección, como mínimo, invita a los saharauis hispanoparlantes a implicarse con esta web que, a todas luces, ha dejado atrás a todo el entramado informativo oficial. Sin duda alguna, necesitan la colaboración de cuantos saharauis puedan prestar su tiempo a la traducción de los textos al español. Basta ver la información aparecida en esa web bajo el título “Un observatorio protegerá los restos arqueológicos en el Sahara Occidental” y fechada el 07/12/2008, para darse cuenta de la necesidad inapelable de traductores al español. Dicha noticia, procede de la agencia EFE, cuando la web upes.org ha estado en el ojo del huracán del Festival de la cultura y las artes populares. Es evidente, pues, que es la falta de traductores la que ha empujado a los webmásters a aprovechar la noticia de la agencia EFE para no desatender su sección en español, dado que la árabe y la ingelsa están sobradamente surtidas de información sobre el Festival.

PD. Aprovecho la ocasión para dar mis mejores deseos a los lectores de arso, con ocasión de la Festividad de 3id Al7am. “3id mubarak ua almusamaha”.
Haddamin Moulud Said, Valencia (España); a 09 del mes del Aid del año XXXV de la Fundación del F. POLISARIO.
ibnuabirabiaa@yahoo.es

--------------
Este texto expresa la opinion del autor y no de los moderadores del foro.